Vrouwen die voor Jezus zorgden, dienen Hem weer: Diakonein in de NBV en de NBV21

    Research output: Contribution to journalArticleProfessional


    Analysis of the translation of the Greek verb diakonein (often translated as ’to serve’) with respect to women. In the New Dutch Bible translation of 2004 the word was translated as ’taking care of’ (namely Jesus) wherever women were the subject, but in the version of 2021 this error has been corrected in several texts, to that women are said to ’serve Jesus’ just as male disciples do.
    Original languageDutch
    Pages (from-to)63-67
    Number of pages5
    JournalMet Andere Woorden
    Issue number2
    Publication statusPublished - Oct 2021

    Cite this